<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/static/taisho.xsl"?>
<TEI xmlns:cb="http://www.cbeta.org/ns/1.0" xml:lang="lzh-Hant-HK" xml:id="T14n0427">
<teiHeader>
	<fileDesc>
		<titleStmt>
			<title>Taishō Tripiṭaka, Electronic version, No. 427 佛說八吉祥神呪經</title>
			<title xml:lang="zh-Hant">大正新脩大藏經數位版, No. 427 佛說八吉祥神呪經</title>
			<author>吳 <name role="" type="person">支謙</name>譯</author>
			<respStmt>
				<resp>Electronic Version by</resp>
				<name>CBETA</name>
			</respStmt>
		</titleStmt>
		<editionStmt>
			<edition>XML TEI P5</edition>
			<respStmt xml:id="resp1"><resp>corrections</resp><name>CBETA</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp2"><resp>corrections</resp><name>Taisho</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp3"><resp>corrections</resp><name>CBETA.maha</name></respStmt>
		</editionStmt>
		<extent>1卷</extent>
		<publicationStmt>
			<idno type="CBETA">
				<idno type="canon">T</idno>.<idno type="vol">14</idno>.<idno type="no">427</idno>
			</idno>
			<distributor>
				<name>中華電子佛典協會 (CBETA)</name>
				<address>
					<addrLine><email>service@cbeta.org</email></addrLine>
				</address>
			</distributor>
			<availability>
				<p>Available for non-commercial use when distributed with this header intact.</p>
			</availability>
			<date>2022-10-12 23:43:51 +0800</date>
		</publicationStmt>
		<sourceDesc>
			<bibl>
				<title level="s">Taishō Tripiṭaka</title>
				<title level="s" xml:lang="zh-Hant">大正新脩大藏經</title>
				<title level="m" xml:lang="zh-Hant">佛說八吉祥神呪經</title>
			</bibl>
		</sourceDesc>
	</fileDesc>
	<encodingDesc>
		<projectDesc>
			<p xml:lang="en" cb:type="ly">Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as inputted by Mr. Yan Hsue-Hsin / proofread by Mr. Gamblers, Text as provided by Anonymous from USA, Punctuated text as provided by Jasmine</p>
			<p xml:lang="zh-Hant" cb:type="ly">蕭鎭國大德提供，維習安大德提供之高麗藏 CD 經文，閻學新大德輸入／Gamblers 大德校對，北美某大德提供，Jasmine 提供新式標點</p>
		</projectDesc>
		<editorialDecl>
			<punctuation resp="#resp1"><p>新式標點</p></punctuation>
		</editorialDecl>
		<tagsDecl>
			<namespace name="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
				<tagUsage gi="rdg">
					<listWit>
						<witness xml:id="wit.cbeta">【CB】</witness>
						<witness xml:id="wit.orig">【大】</witness>
						<witness xml:id="wit1">【宋】</witness>
						<witness xml:id="wit2">【元】</witness>
						<witness xml:id="wit3">【明】</witness>
						<witness xml:id="wit4">【宮】</witness>
						<witness xml:id="wit5">【麗-CB】</witness>
					</listWit>
				</tagUsage>
			</namespace>
		</tagsDecl>
		</encodingDesc>
	<profileDesc>
		<langUsage>
			<language ident="en">English</language>
			<language ident="zh-Hant">Chinese (Traditional)</language>
		</langUsage>
	</profileDesc>
	<revisionDesc>
		<change when="2013-05-20">
			<name>CW</name><name>Ray Chou 周邦信</name>P4 to P5 conversion by p4top5a.py, intended for publication
		</change>
		<change when="1999-10-12T08:42:32">
			CW (ed.) Created initial TEI XML version with BASICX.BAT (99/10/12)
		</change>
	</revisionDesc>
</teiHeader>
<text><body>
<milestone n="1" unit="juan"/>
<pb n="0072b" ed="T" xml:id="T14.0427.0072b"/>
<lb n="0072b01" ed="T"/>
<lb n="0072b02" ed="T"/><cb:docNumber>No. 427 [Nos. 428-431]</cb:docNumber>
<lb n="0072b03" ed="T"/><cb:juan n="001" fun="open"><cb:mulu n="001" type="卷"/><cb:jhead>佛說八吉祥神呪經</cb:jhead></cb:juan>
<lb n="0072b04" ed="T"/>
<lb n="0072b05" ed="T"/><byline cb:type="Translator">吳<anchor xml:id="nkr_note_orig_0072006" n="0072006"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0072006" n="0072006"/><anchor xml:id="beg0072006" n="0072006"/>月氏<anchor xml:id="end0072006"/>優婆塞<name role="" type="person">支謙</name>譯</byline>
<lb n="0072b06" ed="T"/><cb:div type="jing"><p xml:id="pT14p0072b0601">聞如是：</p><p xml:id="pT14p0072b0604" cb:place="inline">一時，佛在<name role="" type="person">羅閱祇</name><name role="" type="person">耆闍崛山</name>中，與千
<lb n="0072b07" ed="T"/>二百五十比丘俱，菩薩千人皆彌勒等。</p><p xml:id="pT14p0072b0716" cb:place="inline">佛吿
<lb n="0072b08" ed="T"/>賢者舍利弗及諸比丘：「皆一心聽！」</p><p xml:id="pT14p0072b0814" cb:place="inline">佛吿賢者
<lb n="0072b09" ed="T"/>舍利弗：「東方去是一恒沙，有佛名安隱囑累
<lb n="0072b10" ed="T"/>滿具足王如來、至眞、無所著、最正覺，今現在
<lb n="0072b11" ed="T"/>說法，其世界名曰滿所願聚。</p><p xml:id="pT14p0072b1112" cb:place="inline">「去是二恒沙，
<lb n="0072b12" ed="T"/>有佛名紺琉璃具足王如來、無所著、最正覺，
<lb n="0072b13" ed="T"/>今現在說法，其世界名曰慈哀光明。</p><p xml:id="pT14p0072b1315" cb:place="inline">「去是三
<lb n="0072b14" ed="T"/>恒沙，有佛名勸助衆善具足王如來、無所著、
<lb n="0072b15" ed="T"/>最正覺，今現在說法，其世界名曰歡喜快樂。</p>
<lb n="0072b16" ed="T"/><p xml:id="pT14p0072b1601">「去是四恒沙，有佛名曰無憂德具足王如來、
<lb n="0072b17" ed="T"/>無所著、最正覺，今現在說法，其世界名曰一
<lb n="0072b18" ed="T"/>切樂入。</p><p xml:id="pT14p0072b1804" cb:place="inline">「去是五恒沙，有佛名藥師具足王如
<lb n="0072b19" ed="T"/>來、無所著、最正覺，今現在說法，其世界名曰
<lb n="0072b20" ed="T"/>滿一切珍寶<anchor xml:id="nkr_note_orig_0072007" n="0072007"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0072007" n="0072007"/><anchor xml:id="beg0072007" n="0072007"/>法<anchor xml:id="end0072007"/>。</p><p xml:id="pT14p0072b2007" cb:place="inline">「去是六恒沙，有佛名曰蓮
<lb n="0072b21" ed="T"/>華具足王如來、無所著、最正覺，今現在說法，
<lb n="0072b22" ed="T"/>其世界名曰滿香名聞。</p><p xml:id="pT14p0072b2210" cb:place="inline">「去是七恒沙，有佛名
<lb n="0072b23" ed="T"/>算擇合會具足王如來、無所著、最正覺，今現
<lb n="0072b24" ed="T"/>在說法，其世界名曰一切解說音聲遠聞。</p><p xml:id="pT14p0072b2417" cb:place="inline">「去
<lb n="0072b25" ed="T"/>是八恒沙，有佛名解散一切縛具足王如來、
<lb n="0072b26" ed="T"/>無所著、最正覺，今現在說法，其世界名曰一
<lb n="0072b27" ed="T"/>切解脫。」</p>
<lb n="0072b28" ed="T"/><p xml:id="pT14p0072b2801">佛吿賢者舍利弗：「此諸佛如來、無所著、過四
<lb n="0072b29" ed="T"/>道不受、最正覺，其國土淸淨，無五濁、無愛欲、
<pb n="0072c" ed="T" xml:id="T14.0427.0072c"/>
<lb n="0072c01" ed="T"/>無意垢。若有善男子、善女人，聞此八佛及國
<lb n="0072c02" ed="T"/>土名，受持奉行諷<anchor xml:id="nkr_note_orig_0072008" n="0072008"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0072008" n="0072008"/><anchor xml:id="beg0072008" n="0072008"/>誦<anchor xml:id="end0072008"/>，廣爲他人解說其義者，
<lb n="0072c03" ed="T"/>終不愚癡，口之所言，無有失誤，相好具足，無
<lb n="0072c04" ed="T"/>所缺減，無央數年不爲乏少。</p><p xml:id="pT14p0072c0412" cb:place="inline">「是人終不墮太
<lb n="0072c05" ed="T"/>山地獄、餓鬼、畜生中也，是人終不望取羅漢、
<lb n="0072c06" ed="T"/>辟支佛道而般泥洹，必當逮得無上平等之
<lb n="0072c07" ed="T"/>道，常遇陀隣尼，常行菩薩<anchor xml:id="nkr_note_orig_0072009" n="0072009"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0072009" n="0072009"/><anchor xml:id="beg0072009" n="0072009"/>道<anchor xml:id="end0072009"/>，得功德無量。</p>
<lb n="0072c08" ed="T"/><p xml:id="pT14p0072c0801">「第一四天王常擁護之，不爲縣官所拘錄，不爲
<lb n="0072c09" ed="T"/>盜賊所中傷，不爲天龍、鬼神所觸嬈，閱叉鬼
<lb n="0072c10" ed="T"/>神、蠱道鬼神、若人、若非人，皆不能害殺得其
<lb n="0072c11" ed="T"/>便也，除其宿命不<anchor xml:id="nkr_note_orig_0072010" n="0072010"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0072010" n="0072010"/><anchor xml:id="beg0072010" n="0072010"/>請<anchor xml:id="end0072010"/>。</p><p xml:id="pT14p0072c1109" cb:place="inline">「若有疾病、水火、<anchor xml:id="nkr_note_orig_0072011" n="0072011"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0072011" n="0072011"/><anchor xml:id="beg0072011" n="0072011"/>烏<anchor xml:id="end0072011"/>鳴、
<lb n="0072c12" ed="T"/>惡夢、諸魔所嬈，恐怖衣毛竪時，常當讀是八
<lb n="0072c13" ed="T"/>吉祥神呪經呪之，卽得除愈。」</p><p xml:id="pT14p0072c1312" cb:place="inline">是時，佛說偈言：</p>
<lb n="0072c14" ed="T"/><lg type="regular" xml:id="lgT14p0072c1401"><l>「若有持是經，</l><l>八佛國土名，</l>
<lb n="0072c15" ed="T"/><l>不墮三惡處，</l><l>疾得無上道。</l>
<lb n="0072c16" ed="T"/><l>自覺發道意，</l><l>見佛卽開解，</l>
<lb n="0072c17" ed="T"/><l>中外常歡喜，</l><l>供養心恭敬。</l>
<lb n="0072c18" ed="T"/><l>億劫阿僧祇，</l><l>行惡悉消除，</l>
<lb n="0072c19" ed="T"/><l>持是八吉祥，</l><l>速得明解敎。</l>
<lb n="0072c20" ed="T"/><l>供事是經者，</l><l>千葉華中生，</l>
<lb n="0072c21" ed="T"/><l>珍寶爲其出，</l><l>色像好無上。</l>
<lb n="0072c22" ed="T"/><l>人聞是尊經，</l><l>尊敬信樂者，</l>
<lb n="0072c23" ed="T"/><l>奉持諷誦讀，</l><l>淸淨無放逸。</l>
<lb n="0072c24" ed="T"/><l>女人信是經，</l><l>敬愼無諛諂。</l>
<lb n="0072c25" ed="T"/><l>棄女爲男子，</l><l>聰明常黠慧，</l>
<lb n="0072c26" ed="T"/><l>奉持八佛名，</l><l>出入賊不害。</l>
<lb n="0072c27" ed="T"/><l>刀兵水火毒，</l><l>諸邪不能干，</l>
<lb n="0072c28" ed="T"/><l>愛樂奉是經，</l><l>諸魔不得便。</l>
<lb n="0072c29" ed="T"/><l>鬼神諸官屬，</l><l>無能嬈亂者，</l>
<pb n="0073a" ed="T" xml:id="T14.0427.0073a"/>
<lb n="0073a01" ed="T"/><l>飛行到諸刹，</l><l>所在大豐樂。</l>
<lb n="0073a02" ed="T"/><l>心意正無邪，</l><l>見佛大歡喜，</l>
<lb n="0073a03" ed="T"/><l>所生常遇佛，</l><l>等心奉事之。</l>
<lb n="0073a04" ed="T"/><l>一切衆惡除，</l><l>疾得泥洹道，</l>
<lb n="0073a05" ed="T"/><l>精進無懈怠，</l><l>去離諸<anchor xml:id="nkr_note_orig_0073001" n="0073001"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0073001" n="0073001"/><anchor xml:id="beg0073001" n="0073001"/>緣<anchor xml:id="end0073001"/>著。</l>
<lb n="0073a06" ed="T"/><l>爲人朴直儒，</l><l>奉持八佛名，</l>
<lb n="0073a07" ed="T"/><l>勇猛降衆魔，</l><l>其力如金剛。</l>
<lb n="0073a08" ed="T"/><l>端正相好具，</l><l>一切莫能當，</l>
<lb n="0073a09" ed="T"/><l>布施無慳貪，</l><l>巨億萬家生。</l>
<lb n="0073a10" ed="T"/><l>盜賊及怨家，</l><l>自然皆消除，</l>
<lb n="0073a11" ed="T"/><l>疾病縣官事，</l><l><anchor xml:id="beg_1" type="star"/>烏<anchor xml:id="end_1"/>鳴諸惡夢，</l>
<lb n="0073a12" ed="T"/><l>持是八佛名，</l><l>呪之卽除愈。</l>
<lb n="0073a13" ed="T"/><l>奉持是經者，</l><l>彌勒菩薩等，</l>
<lb n="0073a14" ed="T"/><l>第一四天王，</l><l>常共擁護之。</l>
<lb n="0073a15" ed="T"/><l>所願皆可得，</l><l>踊躍大歡喜，</l>
<lb n="0073a16" ed="T"/><l>一心信樂者，</l><l>福德亦如是。」</l></lg>
<lb n="0073a17" ed="T"/><p xml:id="pT14p0073a1701">爾時，諸菩薩：颰陀和菩薩、羅憐那竭菩薩、<anchor xml:id="nkr_note_orig_0073002" n="0073002"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0073002" n="0073002"/><anchor xml:id="beg0073002" n="0073002"/>橋
<lb n="0073a18" ed="T"/>曰<anchor xml:id="end0073002"/>兜菩薩、那羅達菩薩、須深彌菩薩、摩訶
<lb n="0073a19" ed="T"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0073003" n="0073003"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0073003" n="0073003"/><anchor xml:id="beg0073003" n="0073003"/>須和<anchor xml:id="end0073003"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0073004" n="0073004"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0073004" n="0073004"/><anchor xml:id="beg0073004" n="0073004"/>薩<anchor xml:id="end0073004"/>和菩薩、因<anchor xml:id="nkr_note_orig_0073005" n="0073005"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0073005" n="0073005"/><anchor xml:id="beg0073005" n="0073005"/>祗<anchor xml:id="end0073005"/>達菩薩、和輪調菩
<lb n="0073a20" ed="T"/>薩，是八人求道已來無央數劫，於今未取
<lb n="0073a21" ed="T"/>佛，願言：「使十方天下、人民皆得佛道。若有急
<lb n="0073a22" ed="T"/>疾，皆當呼我八人名字，卽得解脫；壽命欲
<lb n="0073a23" ed="T"/>終時，我八人便當飛往迎逆之。」</p><p xml:id="pT14p0073a2313" cb:place="inline">諸菩薩彌勒
<lb n="0073a24" ed="T"/>等、第一四天王，皆白佛言：「吾當擁護持八吉
<lb n="0073a25" ed="T"/>祥神呪經者，與我幷力令諸疾病皆得除愈。」</p>
<lb n="0073a26" ed="T"/><p xml:id="pT14p0073a2601">佛說經已，舍利弗、彌勒菩薩，及諸比丘、天龍、
<lb n="0073a27" ed="T"/>鬼神、阿須倫王，皆大歡喜樂聞。</p></cb:div>
<lb n="0073a28" ed="T"/><cb:juan n="001" fun="close"><cb:jhead>佛說八吉祥神呪經</cb:jhead></cb:juan>
</body>
<back>
<cb:div type="apparatus">
<head>校注</head>
<p>
<app from="#beg0072006" to="#end0072006"><lem wit="#wit.orig">月氏</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">月支</rdg><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4"><name role="" type="person">月支國</name></rdg></app>
<app from="#beg0072007" to="#end0072007"><lem wit="#wit.orig">法</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3 #wit4"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0072008" to="#end0072008"><lem wit="#wit.orig">誦</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3 #wit4">誦讚誦</rdg></app>
<app from="#beg0072009" to="#end0072009"><lem wit="#wit.orig">道</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3 #wit4">法</rdg></app>
<app from="#beg0072010" to="#end0072010"><lem wit="#wit.orig">請</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3 #wit4">請之罪</rdg></app>
<app from="#beg0072011" to="#end0072011"><lem wit="#wit.orig">烏</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3 #wit4">鳥</rdg></app>
<app from="#beg0073001" to="#end0073001"><lem wit="#wit.orig">緣</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3 #wit4">魔</rdg></app>
<app from="#beg_1" to="#end_1" corresp="#0072011"><lem wit="#wit.orig">烏</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3 #wit4">鳥</rdg></app>
<app from="#beg0073002" to="#end0073002"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp3">橋<lb n="0073a18" ed="T"/>曰<note type="cf1">K34n1257_p0695a05</note><note type="cf2">K34n1257_p0858c06</note><note type="cf3">T13n0418_p0911a14</note></lem><rdg wit="#wit.orig">橋<lb n="0073a18" ed="T"/>日</rdg><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit4">橋曰</rdg><rdg resp="#resp2" wit="#wit2">橋目</rdg><rdg resp="#resp2" wit="#wit3">憍目</rdg></app>
<app from="#beg0073003" to="#end0073003"><lem wit="#wit.orig">須和</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3 #wit4">薩須</rdg></app>
<app from="#beg0073004" to="#end0073004"><lem wit="#wit.orig">薩</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit4"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0073005" to="#end0073005"><lem resp="#resp3" wit="#wit.cbeta #wit5">祗<note type="cf1">K11n0271_p0604a04</note></lem><rdg wit="#wit.orig">祇</rdg><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3 #wit4">坻</rdg></app>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="cbeta-notes">
<head>CBETA 校注</head>
<p>
<note n="0072006" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0072006">月氏【大】，月支【宋】，<name role="" type="person">月支國</name>【元】【明】【宮】</note>
<note n="0072007" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0072007">法【大】，〔－〕【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="0072008" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0072008">誦【大】，誦讚誦【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="0072009" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0072009">道【大】，法【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="0072010" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0072010">請【大】，請之罪【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="0072011" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0072011">烏【大】＊，鳥【宋】【元】【明】【宮】＊</note>
<note n="0073001" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0073001">緣【大】，魔【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="0073002" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0073002">橋曰【CB】【宋】【宮】，橋日【大】，橋目【元】，憍目【明】</note>
<note n="0073003" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0073003">須和【大】，薩須【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="0073004" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0073004">薩【大】，〔－〕【宋】【宮】</note>
<note n="0073005" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0073005">祗【CB】【麗-CB】，祇【大】，坻【宋】【元】【明】【宮】</note>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="taisho-notes">
<head>大正藏 校注</head>
<p>
<note n="0072006" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0072006">月氏＝月支【宋】，<name role="" type="person">月支國</name>【元】【明】【宮】</note>
<note n="0072007" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0072007">〔法〕－【三】【宮】</note>
<note n="0072008" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0072008">誦＋（讚誦）【三】【宮】</note>
<note n="0072009" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0072009">道＝法【三】【宮】</note>
<note n="0072010" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0072010">請＋（之罪）【三】【宮】</note>
<note n="0072011" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0072011">烏＝鳥【三】【宮】＊</note>
<note n="0073001" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0073001">緣＝魔【三】【宮】</note>
<note n="0073002" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0073002">橋日＝橋曰【宋】【宮】，橋目【元】，憍目【明】</note>
<note n="0073003" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0073003">須和＝薩須【三】【宮】</note>
<note n="0073004" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0073004">〔薩〕－【宋】【宮】</note>
<note n="0073005" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0073005">祇＝坻【三】【宮】</note>
</p>
</cb:div>
</back></text></TEI>